Frequently Asked Questions

Click on a question to view the answer:

Translation and interpretation involve different skills, and usually, these activities are carried out by different professionals.

Indeed, translation consists in translating ideas expressed in writing from a language into another, while interpretation is a simultaneous oral translation that requires the on-site presence of the interpreter.

The source language is the language in which the initial message was emitted.

The target language is the one into which the message is to be delivered, after the translation process.

For instance, if you have got a document to be translated into French, then English – or Spanish – is your source language and French is your target language.

Like any professional translator demonstrating a commitment to quality, I only translate into my native language: French. Translation is first understanding a text but above all re-creating it in the only language one perfectly masters: one’s own!

Knowing and using perfectly the language, mastering it with precision and ease, with all its nuances and subtleties is essential. And you will agree with me, to know them all, it has to be one’s native language.

Hire a translator who is a native speaker of your target language. He/she will master cultural and linguistic subtleties and will not fail typographic rules. In many cultures, awkward or sloppy use of the local language is not appreciated. Your readers will be grateful to you for offering a text that sounds natural to them. Your image is at stake!

By its very nature, language depends on context and culture. The time necessary to complete the translation of your document will normally include time dedicated to subject research to provide you with a quality document. This level of service cannot yet be equaled by automatic translation services.

Being bilingual is not enough to be a good translator. Professional translators are much more than that; not only do they speak fluently several languages, but they also have received specific training and have spent several years in countries where these languages are spoken in order to understand their cultural aspects and geographical specificities. They have a terminological and in-depth knowledge of their fields of specialization, as well as excellent writing skills.

I make it a point to offer you clear and fast communication: I am your unique and direct interlocutor. Responsive and available at best, I always get back to you as soon as possible.

I am normally located in the Europe/Paris, CET time zone.

You can contact me by email or by phone.

It depends on the complexity and format of your text. I can usually translate between 2000 to 3000 words a day. This gives me time to carry out the necessary terminological research to produce a quality text in French and to proofread it carefully several times before sending it back to you.

A translation can require a lot more time if I have to work from an unusual format file or reproduce a complex page layout. That is why, in order to estimate accurately the time that I will need to complete your project, I always ask to see the document or at least part of it before sending you a quote. From there, you won’t get any unpleasant surprise: I deliver on time, no matter what!

Contact me to check my availability and ask for a free quote.

My rates vary depending on the complexity, the length and format of the source document, as well as the time period you give me to complete the job. It always includes thorough proofreading of the final document by myself before delivery to ensure optimum quality. To get a free quote, please email me at

I put the highest priority on customer data privacy. All information provided to me by email or paper format will be stored in a confidential manner in a secured online and offline environment. It will never be disclosed to a third party without your prior consent, and will be deleted after work has been completed. I do not store any customer data on the “Cloud” unless mutually agreed.