Translation and copywriting are about much more than just words: it’s about concepts and ideas. It’s about how you communicate and deliver your message. My working process has four main steps: consultation, research, translation/copywriting, and feedback.
To start with, I need to determine the purpose of the text and its intended audience as well as any special requirements. This information is key when deciding what tone is to be used and how the text should be translated or written to best connect with the targeted audience.
For instance, translating a company website, marketing material or even a press release will require some cultural adaptation and creative input to strike the right tone. In a technical report, the emphasis will be on terminology and producing clear, concise writing.
Understanding the context is paramount for creating an effective and faithful translation, or a copy delivering a compelling message. I will conduct background research in both the source and target languages to understand the context of the text and ensure I choose the appropriate terminology. I will also spend time browsing your company website – if you have one – to familiarize myself with your activity and corporate values, making sure my words stay true to your image. After all, I am your voice!
3. Translation / Copywriting
The third step brings together the information gathered in steps one and two to produce the translation of the document or the creative copy. This process begins with the creation of a first draft. I may then have some queries to clear up any ambiguities and issues that I have identified in the process. After this, there is editing and revision to perform final quality control checks.
After I have delivered your translation or creative copy, I will ask for your feedback to ensure you are happy with the service you have received and to discuss any points to be taken into consideration going forward. This helps ensure I always have a clear understanding of your needs for any future work.