Preguntas frecuentes

Haz clic sobre una pregunta para leer la respuesta :

Traducción e interpretación implican competencias diferentes, y habitualmente, estas actividades son realizadas por profesionales diferentes.  

De hecho, la traducción consiste en traducir ideas expresadas por escrito de un idioma a otro, mientras que la interpretación es una traducción oral simultanea que implica la presencia del interprete en el lugar.

El idioma de origen es el idioma en que el mensaje es expresado inicialmente.

El idioma de destino es el idioma en que el mensaje tiene que ser transmitido después de la traducción.

Por ejemplo, si tiene un documento en español o en inglés, que desean que se traduzcan en francés, entonces el idioma de origen es el inglés o español, el idioma de destino es el francés.

Como cualquier traductor profesional demostrando su compromiso de calidad, traduzco solo a mi lengua materna : el francés. Traducir es primero entender un texto pero sobre todo reproducirlo en el único idioma que uno conoce perfectamente : su propio ! Conocer y usar perfectamente este idioma, dominarlo con exactitud y facilidad con todos sus matices y sutilezas es imprescindible. Para conocerlos todos, tiene que ser su lengua materna.

Contrate un traductor cuya lengua materna corresponde con el idioma de destino. Dominará las sutilezas lingüísticas y culturales y no dejará de cumplir con las reglas tipográficas. En muchas culturas, la gente no aprecia un uso descuidado o inapropiado de su idioma. Sus lectores estarán agradecidos por ofrecerles un texto que suena lo más natural posible. Su imagen está en juego !  

Por su propia naturaleza, el idioma depende del contexto y de la cultura. El tiempo necesario para traducir su documento incluirá generalmente tiempo dedicado a búsquedas sobre el tema para entregarle un documento de calidad. Este nivel de servicio no puede actualmente ser igualado por una traducción automática.

Ser bilingüe no es suficiente para ser un buen traductor. Los traductores profesionales son más que eso ; además de hablar con fluidez sus idiomas, también recibieron una formación específica y vivieron varios años en países donde se hablan esos idiomas para entender los aspectos culturales y especificidades geográficas. Poseen un conocimiento profundo y terminológico de sus áreas de especialización, así como excelentes habilidades de escritura.

Me esfuerzo para ofrecerle una comunicación calar y rápida : soy su interlocutora única y directa. Reactiva y disponible de la mejor manera posible, siempre le contesto lo antes posible. 

Me sitúo habitualmente en el huso horario Europa/Paris, CET.

Pueden ponerse en contacto conmigo por correo electrónico o por teléfono.

Depende de la complejidad y del formato de su texto. Traduzco habitualmente entre 2000 a 3000 palabras al día. Me deja tiempo para realizar todas las búsquedas terminológicas necesarias, producir un texto de calidad en francés, y para revisarlo varias veces antes de entregárselo.

Sin embargo, una traducción puede requerir mucho más tiempo si tengo que trabajar con un formato de archivo inusual o reproducir un diseño complejo. Por eso siempre les pido que me envíen el texto de origen o por lo menos un extracto, para ser capaz de estimar con exactitud el tiempo necesario para la realización de su proyecto antes de enviarle mi presupuesto. A partir de ahí, no tendrán ninguna sorpresa desagradable : siempre termino en el plazo establecido !

Contáctame para comprobar mi disponibilidad y pedir un presupuesto gratuito.

Mis tarifas varian según la complejidad, la longitud y el formato del texto, así como el plazo previsto. Siempre incluye una revisión atenta del documento final por mi parte antes de entregárselo para asegurarle de una calidad óptima. Para obtener un presupuesto gratuito, porfavor contácteme por email a contact@emilecret.com.

Concedo máxima prioridad a la privacidad y seguridad de los datos del cliente. 

Todas las informaciones que me facilitan en formato de papel o electrónico se conservarán en la más absoluta confidencialidad en un entorno seguro online y fuera de línea. Nunca serán reveladas a ningún tercero sin su autorización previa, y será borrada después de etrminar el trabajo. Tampoco guardo datos del cliente en el “Cloud” sin acuerdo mutuo.