Preguntas frecuentes

Haz clic sobre una pregunta para leer la respuesta :

Traducción e interpretación implican competencias diferentes, y habitualmente, estas actividades son realizadas por profesionales diferentes.  

De hecho, la traducción consiste en traducir ideas expresadas por escrito de un idioma a otro, mientras que la interpretación es una traducción oral simultanea que implica la presencia del interprete en el lugar.

El idioma de origen es el idioma en que el mensaje es expresado inicialmente.

El idioma de destino es el idioma en que el mensaje tiene que ser transmitido después de la traducción.

Por ejemplo, si tiene un documento en español o en inglés, que desean que se traduzcan en francés, entonces el idioma de origen es el inglés o español, el idioma de destino es el francés.

Como cualquier traductor profesional demostrando su compromiso de calidad, traduzco solo a mi lengua materna : el francés. Traducir es primero entender un texto pero sobre todo reproducirlo en el único idioma que uno conoce perfectamente : el propio / suyo! Conocer y usar perfectamente este idioma, dominarlo con exactitud y facilidad con todos sus matices y sutilezas es imprescindible. Y esteran de acuerdo conmigo en que para conocerlos todos, tiene que ser su lengua materna.

Contrate un traductor cuya lengua materna corresponde con el idioma de destino. Dominará las sutilezas lingüísticas y culturales y no dejará de cumplir con las reglas tipográficas. En muchas culturas, la gente no aprecia un uso descuidado o inapropiado de su idioma. Sus lectores estarán agradecidos por ofrecerles un texto que suena lo más natural posible. Su imagen está en juego!  

Por su propia naturaleza, el idioma depende del contexto y de la cultura. El tiempo necesario para traducir su documento incluirá generalmente tiempo dedicado a búsquedas sobre el tema para entregarle un documento de calidad. Este nivel de servicio no puede actualmente ser igualado por una traducción automática.

Ser bilingüe no es suficiente para ser un buen traductor. Los traductores profesionales son más que eso; además de hablar con fluidez sus idiomas, también recibieron una formación específica y vivieron varios años en países donde se hablan esos idiomas para entender los aspectos culturales y especificidades geográficas. Poseen un conocimiento profundo y terminológico de sus áreas de especialización, así como excelentes habilidades de escritura.

Me esfuerzo para ofrecerle una comunicación calar y rápida : Soy su interlocutora única y directa. Reactiva y disponible de la mejor manera posible, siempre le contesto lo antes posible. 

Me sitúo habitualmente en el huso horario UTC/GMT+1 (Europa/Paris, CET).

Pueden ponerse en contacto conmigo por correo electrónico o por teléfono.

Depende de la complejidad y del formato de su texto. Traduzco habitualmente entre 2000 a 3000 palabras al día. Me deja tiempo para realizar todas las búsquedas terminológicas necesarias, producir un texto de calidad en francés, y para revisarlo varias veces antes de entregárselo.

Sin embargo, una traducción puede requerir mucho más tiempo si tengo que trabajar con un formato de archivo inusual o reproducir un diseño complejo. Por eso siempre les pido que me envíen el texto de origen o por lo menos un extracto, para ser capaz de estimar con exactitud el tiempo necesario para la realización de su proyecto antes de enviarle mi presupuesto. A partir de ahí, no tendrán ninguna sorpresa desagradable: siempre termino en el plazo establecido!

Contáctame para comprobar mi disponibilidad y pedir un presupuesto gratuito.

Las Condiciones generales de venta de Emi Lecret detallan como  obtener los servicios de traducción y redacción web, pero en resumen procedemos así :

  1. Si desea solicitar mis servicios, por favor llámeme o envíeme el Formulario de solicitud de presupuesto, con su texto a traducir adjuntado. Indícame el plazo deseado para este servicio, el objetivo del texto y el tipo de público al que está dirigido, y el formato (Word, Pdf, Excel…) en el que desea que se le entregue.                                                                                                                                             
  2. Evaluo su solicitud para asegurarme que mis servicios corresponden a sus necesidades y les envio un presupuesto gratuito firme y definitivo dentro de 12 horas; incluyendo todas los incrementos y/o descuentos aplicables. Describe en detalle el servicio solicitado y especifica el plazo necesario para entregarle la versión final de su documento.                                                                           
  3. Cuando me haya dado su acuerdo (respondiendo por correo electrónico adjuntando el presupuesto fechado y firmado con la mención “leído y acordado”), realizaré el servicio en el plazo previsto.                                                                                                                                                                                                                                                                                                  A fin de proporcionarle un servicio óptimo, preciso saber lo más posible en cuanto a su documento original. (Por qué fue redactado? A quién está dirigido? Como lo van a transmitir?) y su compañía (Cuál es el tipo de su actividad? Cuáles son sus objetivos? Utilizan una terminología específica?) Eso me permitirá entender sus objetivos y adaptar mi traducción en consecuencia. Les pediría que también me comuniquen el contacto de una persona que pueda aportar precisiones y clarificaciones sobre el texto de origen durante la traducción, en caso necesario.                          
  4. Una vez la traducción terminada, la reviso cuidadosamente varias veces y, si lo ha solicitado, la transmito a otro traductor profesional que trabaja con los mismos idiomas, para una revisión externa.                                                                                                                                                                                     
  5. Le entrego su documento traducido en el plazo previsto, con la factura correspondiente a la prestación del servicio.                                                                                                                                                                
  6. El pago se vence generalmente a treinta días neto de la fecha que aparece en la factura.

La información sobre el coste de mis servicios se puede ver en esta página : Mis tarifas

Concedo máxima prioridad a la privacidad y seguridad de los datos del cliente. 

Todas las informaciones que me facilitan en formato de papel o electrónico se conservarán en la más absoluta confidencialidad en un entorno seguro online y fuera de línea. Nunca serán reveladas a ningún tercero sin su autorización previa. Tampoco guardo datos del cliente en el “Cloud” sin acuerdo mutuo.