TRADUCTION ET RÉDACTION
Mon objectif : votre succès
« Bonjour, je m'appelle Emi. Je suis une traductrice/rédactrice qualifiée avec plus de 10 ans d'expérience professionnelle. Ma langue maternelle est le français et je parle aussi couramment l'anglais et l'espagnol. J'ai voyagé, vécu et travaillé sur tous les continents. Ces expériences professionnelles nombreuses et variées m'ont permis non seulement de parfaire mes compétences linguistiques mais également d'acquérir une solide compréhension des cultures ».

Formation universitaire

302px-Logo_Universite_Avignon.svg

Licence

Langues Étrangères Appliquées  

Spécialisation : Traduction commerciales

Anglais / Espagnol > Français

Université d’Avignon, France | 2008

La licence en Langues Étrangères Appliquées (LEA) s’articule autour de quatre domaines en mettant l’accent sur la traduction : le français (langue maternelle), l’anglais, et une autre langue (l’espagnol) et des matières liées au fonctionnement des entreprises (cours de droit, d’économie, de gestion, de marketing, d’informatique et de communication).

Formation professionnelle continue

Afin de continuer à acquérir de nouvelles compétences, d’élargir mes connaissances et de rester au fait des actualités du secteur, je participe régulièrement à des conférences, des événements et des colloques portant sur des thèmes liés à mes domaines de spécialisation et à ma pratique professionnelle.

Vous trouverez ci-dessous les derniers en date :

La Conférence sur la traduction BP21 est une nouvelle conférence virtuelle unique, destinée à tous les traducteurs professionnels hispanophones, qui se déroule en janvier 2021. Toutes les présentations s’articulent autour des deux thèmes principaux de cet événement : « Good Business » et « Pratique de la traduction ».

« Gestion de la qualité des traductions » (2020) est une formation en ligne de 15 heures offerte par l’Université d’État de Tomsk et le Groupe Palex, qui partagent leur expertise dans le domaine de la localisation et de la traduction. La formation permet de mieux comprendre ce qui définit la qualité d’une traduction, la norme ISO 17100, en quoi la qualité est liée au type de texte source, comment définir les différentes étapes du processus de traduction, comment créer un flux de traduction, classer les textes selon leur type, définir les exigences et les risques associés à un travail de traduction ou de localisation spécifique.

La Conférence Internationale des traducteurs et interprètes IAPTI a eu lieu les 29 et 30 septembre 2018 en Espagne. Destiné aux professionnels expérimentés, cet événement a réuni pas moins de 200 linguistes provenant des quatre coins du monde. Des conférences pratiques et pertinentes nous ont permis d’échanger sur de multiples facettes de la profession, notamment sur les tendances actuelles et l’évolution de nos outils et méthodes de travail.