Processus de travail

La traduction et la rédaction vont bien au-delà des mots : il s’agit d’exprimer des concepts et des idées. C’est aussi la façon dont vous communiquez et transmettez votre message. Mon processus de travail comprend 4 étapes clés : la consultation, le travail de recherche, la traduction/révision/relecture ou la rédaction de votre texte et enfin l’analyse de vos commentaires. 

  1.  Consultation

Il me faut tout d’abord comprendre vos besoins : c’est-à-dire la finalité du texte, le public cible ainsi que tout autre exigence particulière. Ces informations me sont indispensables pour trouver le ton juste. Elles me permettront de définir la façon dont je devrai traduire votre texte ou rédiger votre contenu, de manière à communiquer au mieux avec le public visé et vous permettre d’atteindre vos objectifs.

Par exemple, la traduction d’un site Web d’entreprise, de supports publicitaires ou bien d’un communiqué de presse, nécessitera une adaptation culturelle et une touche de créativité. En revanche, pour traduire un rapport technique, il faudra veiller en particulier à utiliser la terminologie appropriée et à écrire de manière claire et concise.

  1. Travail de recherche

Pour produire une traduction fidèle au texte source ou pour rédiger un contenu persuasif, il est primordial de comprendre le contexte. C’est pourquoi j’effectue toujours des recherches documentaires en anglais et en français afin de m’assurer d’utiliser la terminologie appropriée. Je consacrerai également du temps à la navigation sur votre site Web – le cas échéant – pour me familiariser avec votre activité et comprendre vos valeurs organisationnelles. La traduction est un exercice mental qui consiste à s’oublier soi-même et à se mettre dans la peau de l’auteur pour pouvoir retranscrire au mieux son texte dans une autre langue.

  1. Traduction / Rédaction

La troisième étape consiste à rassembler les informations obtenues jusqu’à présent pour passer à la traduction ou à la rédaction de votre contenu. Je commence par rédiger une première version. J’aurai peut-être ensuite quelques questions à vous poser pour clarifier toute ambiguïté ou aspect que j’aurais pu identifier. Je passerai ensuite à la révision et à la relecture du texte pour effectuer les derniers contrôles de qualité avant de vous l’envoyer.

  1. Commentaires

Après vous avoir livré votre texte, je vous demanderai de me faire part de vos commentaires, s’il y a lieu, pour m’assurer que vous êtes satisfaits du service que vous avez reçu. Si ce n’est pas le cas j’effectuerai alors les modifications nécessaires. Vous pourrez aborder tout point à prendre en considération pour de futurs projets, ce qui nous permettra d’enrichir notre partenariat et d’améliorer vos résultats.