Services

Comment puis-je vous aider ?

La traduction et la rédaction vont bien au-delà des mots : il s’agit d’exprimer des concepts et des idées. C’est aussi la façon dont vous communiquez et transmettez votre message. Mon processus de travail comprend 4 étapes clés : la consultation, le travail de recherche, la traduction/révision/relecture ou la rédaction de votre texte et enfin l’analyse de vos commentaires. 

La traduction consiste à faire passer la signification, l’intention et le style d’un texte d’une langue source (l’anglais) vers une langue cible (le français), en respectant les règles grammaticales et la syntaxe de celle-ci. Il ne s’agit pas d’une traduction mot-à-mot, mais d’un processus complexe prenant en compte la finalité et le contexte du texte ainsi que les règles de chaque langue.

La localisation permet d’aller encore plus loin. Il s’agit davantage de réécrire le texte dans une autre langue et d’adapter votre message à la culture de vos lecteurs de manière à communiquer et atteindre plus efficacement votre public cible. La localisation est fréquemment utilisée pour la création de sites Web, d’applications mobiles et de supports publicitaires.

Qu’implique une traduction d’excellente qualité ?

  • Une excellente maîtrise linguistique : une bonne traductrice comprend parfaitement ses deux langues de travail, pourtant elle traduit toujours vers sa langue maternelle : la seule qu’elle connaisse dans toutes ses nuances et subtilités. C’est pourquoi je traduis uniquement de l’anglais vers le français.
  • Une connaissance approfondie du domaine de spécialisation : personne ne peut parler de tout et n’importe quoi avec pertinence. Un contenu spécialisé requiert un traducteur spécialisé comprenant les concepts et le jargon de votre secteur d’activité pour éviter les erreurs de traduction et vous garantir un texte de qualité. En outre, il sera très souvent nécessaire d’effectuer des recherches complémentaires sur le sujet traité.
  • Des compétences interculturelles : les gens de pays différents pensent différemment. Votre traductrice est aussi votre conseillère culturelle. Elle connaît les connotations culturelles de sa langue d’origine et a appris à connaître celles de sa deuxième langue, au fil des années, après de nombreux séjours à l’étranger. Elle sait déchiffrer ces mots invisibles écrits entre les lignes qu’il est nécessaire de retransmettre aussi !
  • Une communication fluide : votre traductrice devient votre voix dans une langue étrangère. Elle a besoin de comprendre vos objectifs et de la finalité de la tâche que vous lui confiez, pour pouvoir se mettre dans votre peau et véhiculer votre message comme s’il était écrit de votre main. C’est pourquoi je vous demanderai toujours de répondre à quelques questions rapides avant de débuter tout projet.

La plupart des gens sauront reconnaître une mauvaise traduction : une écriture maladroite et peu naturelle, manquant de cohérence et pouvant même être difficilement compréhensible. En revanche, une traduction de qualité est beaucoup plus difficile à repérer : tout simplement car le lecteur ne se doute pas que le texte a été traduit ; il semble avoir été rédigé directement dans la langue cible !

Le petit guide « Traduction faire les bons choix » publié par la SFT (Société Française des Traducteurs) offre de précieux conseils et permettra aux clients de prendre les meilleures décisions en matière de traduction. Télécharger (PDF) : SFT_les_bons_choix

Assurez-vous que vos textes et vos traductions sont d’une qualité optimale.

La révision linguistique a pour but d’améliorer la qualité de votre texte en clarifiant le sens, en améliorant le style et en supprimant les incohérences. Elle consiste non seulement à corriger les fautes d’orthographe, de syntaxe, de ponctuation et d’accord, mais aussi à examiner la terminologie, les anglicismes, la fluidité du texte et le style d’écriture. Il peut également être nécessaire d’harmoniser la mise en page et d’apporter toute autre modification souhaitable. C’est un véritable travail de vérification en profondeur pouvant impliquer d’importantes modifications.

La relecture contrairement à la révision est une vérification de la forme mais pas du fond. Elle ne consiste qu’à vérifier l’orthographe, la grammaire, la ponctuation, les éventuelles fautes de frappe, la mise en page, et la typographie. C’est la dernière étape avant l’impression ou la publication de votre texte pour vous garantir de véhiculer une image professionnelle avec un contenu exempt d’erreurs de langue.

Je facture ces prestations à l’heure étant donné que le temps de travail nécessaire peut varier considérablement selon la qualité du texte à corriger.

La rédaction persuasive, ou « copywriting » en anglais, est l’art de formuler et de transmettre des messages convaincants dans le but d’inciter le lecteur à effectuer une ou plusieurs actions (contribuer à une cause, changer ses habitudes, acheter un produit, demander des informations sur un service, télécharger un eBook gratuit, etc.)

Je peux rédiger des articles de blog, un communiqué de presse, une newsletter, la description d’un produit, du contenu à publier sur les réseaux sociaux etc.

Si avez besoin de l’aide d’une professionnelle pour communiquer votre message en français à l’aide d’un contenu convaincant, veuillez me contacter pour discuter de vos objectifs et trouver la solution la plus adaptée à vos besoins. Relevons le défi !

Spécialisée en environnement et écologie

Exemples de domaines et types de contenus

Domaines

  • Énergies renouvelables et alternatives
  • Énergie solaire
  • Énergie éolienne
  • Énergie hydraulique
  • Géothermie
  • Biocarburants
  • Recyclage et traitement des déchets
  • Biosurveillance
  • Contrôle de la pollution
  • Qualité de l’air
  • Traitement des eaux usées
  • Climatologie
  • Développement durable
  • Agriculture raisonnée
  • Produits bio/vegan
  • Solutions environnementales
  • Écoconstruction
  • Réchauffement climatique
  • Catastrophes naturelles
  • Protection et bien-être animal
  • Vie sauvage
  • Conservation de la nature

Types de contenus

  • Études de faisabilité
  • Études d’impact environnemental
  • Audits environnementaux
  • Rapports sur le développement durable
  • Travaux de recherche
  • Supports de formation
  • Documents de certification
  • Documents liés aux politiques environnementales européennes
  • Manuels techniques
  • Contrats et accords de services
  • Correspondance d’affaires
  • Documents internes aux entreprises
  • Rapports RSE
  • Communiqués de presse
  • Fiches produits
  • Supports promotionnels
  • Sites Web
  • Applications mobiles
  • Contenus pour réseaux sociaux
  • Articles de presse
  • Enquêtes