Tarifs

Comment mes tarifs sont-ils calculés ? 

Mes tarifs de traduction de l’anglais vers le français sont calculés en prenant en compte les facteurs suivants :

  • Nombre de mots : nombre de mots compris dans votre document
  • Répétitions : toute répétition dans votre document (déduction)
  • Recherches : vastes travaux de recherche nécessaires pour les sujets très complexes
  • Mise en page : toute mise en page particulière et/ou travail de PAO nécessaire

Ma capacité de traduction est d’environ 2 000 mots par jour.

Tarifs 2019

Les tarifs* ci-dessous sont fournis à titre indicatif uniquement. Veuillez me contacter pour discuter de vos besoins – en me fournissant un extrait du texte à traduire/localiser/réviser/relire – et recevoir un devis précis.

* TVA non applicable, art.293-B du CGI.

  • Traduction de l’anglais au français

Comprend la consultation, les recherches documentaires et terminologiques habituelles, la première version, la révision et la relecture de la traduction et une seule série de modifications postérieures. Des frais supplémentaires peuvent s’appliquer dans le cas de recherches terminologiques approfondies, de travail bibliographique ou de mise en page particulière. Ces tâches seront facturées au taux horaire de la révision et relecture.

Contenu général : 0,10 à 0,13 euros par mot source en anglais

Contenu technique / spécialisé : 0,13 à 0,16 euros par mot source en anglais

  • Révision et relecture

50 euros / heure

Un traducteur peut habituellement réviser 1 000 mots de l’heure et relire 1 500 mots de l’heure. Veuillez noter que cela varie en fonction du degré de complexité et de la qualité du texte à corriger.

  • Rédaction persuasive / Localisation

Chaque projet est unique et réalisé pour répondre à vos besoins spécifiques. Veuillez me contacter pour discuter de vos exigences et recevoir un devis précis.

Montant minimal

50 euros

Projets urgents

Un supplément de 50 % s’applique aux projets urgents ou devant être réalisés durant le week-end (sous réserve de disponibilité) – Une urgence est toujours une interruption, qui nécessitera que je réorganise mon planning professionnel et personnel et que je travaille des heures supplémentaires, tout en vous fournissant le même niveau de qualité.

Associations à but non-lucratif

Un tarif préférentiel est accordé aux associations à but non lucratif officielles en capacité de prouver leur statut d’organisme sans but lucratif lors de la commande (justificatif datant de moins de 60 jours).

Modalités de paiement et informations complémentaires

  1. Pour chaque projet, je vous transmettrai un devis gratuit en euros sans obligation d’achat, après avoir reçu les documents à traduire/réviser/relire ou les détails du projet de rédaction.
  2. Je commencerai à travailler sur le projet après avoir reçu la signature et l’approbation du devis par le client par e-mail. Il n’est pas nécessaire que les clients réguliers signent chaque devis, mais il leur sera demandé de bien vouloir approuver le devis par e-mail.
  3. Un paiement anticipé de l’intégralité du montant est demandé aux clients privés et aux nouvelles entreprises/organisations clientes, lors de l’acceptation du devis.
  4. Les très gros projets pourront être réglés en plusieurs fois (généralement par lots de 20 000 mots).
  5. Un crédit peut être accordé (strictement 30 jours), à mon entière discrétion, aux entreprises et organisations officielles en capacité de prouver leur statut de « bon payeur ». Tout montant non réglé sous 30 jours calendaires à compter de la date de réception de la facture fera l’objet d’une majoration de 15 %.
  6. L’annulation de la commande et la modification du texte source (traduction/révision/relecture) ou des exigences du projet (rédaction) après acceptation du devis peuvent faire l’objet de frais supplémentaires. Ceux-ci sont énoncés en détail dans mes Conditions générales de vente.
  7. Le paiement peut être effectué par : Virement bancaire (chaque partie règle les frais appliqués par sa propre banque) ou PayPal / Payoneer (les frais sont à la charge du payeur).
  8. Toute modification ou correction d’une traduction ou d’un texte doit être demandée par écrit (e-mail) directement à Emi Lecret au plus tard 14 jours calendaires après la réception des fichiers par le client. S’il n’y a pas eu de demande de modification ou de correction sous 14 jours calendaires, le travail sera considéré comme définitivement accepté.
  9. Sauf accord contraire par écrit, tout travail est soumis à mes Conditions générales de vente pouvant être consultées dans leur intégralité ici : Conditions Générales de Vente – Emi_Lecret_1Nov2019