Questions fréquentes

Cliquez sur une question pour obtenir la réponse :

Traduction et interprétation impliquent des compétences différentes, et habituellement, ces activités sont pratiquées par des professionnels différents. 

En effet, la traduction consiste à traduire des idées exprimées à l’écrit d’une langue vers une autre, et l’interprétation est une prestation orale en simultané qui implique la présence de l’interprète sur place. 

La langue source est la langue dans laquelle le message est émis initialement.

La langue cible est celle dans laquelle le message doit être délivré, après traduction.

Par exemple, si vous avez un document en espagnol ou anglais que vous souhaitez faire traduire en français, alors l’espagnol ou l’anglais seront vos langues sources, le français sera votre langue cible.

Comme tout traducteur professionnel vous témoignant d’un engagement de qualité, je travaille uniquement vers ma langue maternelle : le français.  La traduction c’est d’abord comprendre un texte mais surtout le restituer dans la seule langue que l’on connait parfaitement : la sienne ! Connaître et employer parfaitement cette langue, la manier avec précision et aisance avec toutes ses nuances et subtilités est indispensable. Et vous en conviendrez, pour toutes les connaitre, il faut que ce soit sa langue maternelle. 

Faites appel à un traducteur dont la langue maternelle correspond à la langue d’arrivée désirée. Il en maîtrise les subtilités culturelles et linguistiques et ne faillira pas aux règles typographiques. Sachez que dans de nombreuses cultures, les gens n’apprécient guère que l’on déforme leur langue. Vos lecteurs vous seront reconnaissant de leur offrir un texte qui leur paraîtra avoir initialement rédigé dans leur langue maternelle. C’est votre image qui est en jeu!

De par sa nature même, la langue dépend du contexte et de la culture. Le temps nécessaire à la traduction de votre document inclura généralement du temps consacré à la recherche sur le sujet afin de vous livrer un document de qualité. Ce niveau de service ne peut actuellement pas être égalé par une traduction automatique.

Etre bilingue n’est pas suffisant pour être un bon traducteur. Les traducteurs professionnels sont plus que cela; en plus de parler couramment leurs langues, ils ont reçu une formation spécifique, ont effectué plusieurs séjours de longue durée dans les pays où ces langues sont utilisées afin d’en saisir les aspects culturels et les spécificités géographiques. Ils possèdent une connaissance approfondie et terminologique de leurs domaines de spécialisation, ainsi que d’excellentes compétences en rédaction.

Je mets un point d’honneur à vous offrir une communication claire et rapide : Je suis votre interlocutrice unique et directe. Réactive et accessible au mieux, je vous réponds toujours dès que possible.

Je me situe habituellement dans le fuseau horaire UTC/GMT+1 (Europe/Paris, CET).

Vous pouvez me contacter par email ou par téléphone.

Tout dépend de la complexité de votre texte et de son format. Je traduis généralement 2000 à 3000 mots par jour. Cela me laisse le temps de faire toutes les recherches terminologiques nécessaires, de produire un texte de qualité en français et de le relire soigneusement à plusieurs reprises avant de vous le renvoyer. Une traduction peut cependant nécessiter bien plus de temps si je dois travailler à partir d’un fichier au format inhabituel ou reproduire une mise en page compliquée. C’est pourquoi afin d’estimer avec justesse le temps nécessaire à la réalisation de votre projet, je demande toujours à voir le document ou au moins un échantillon de la source avant de vous transmettre mon devis. À partir de là, vous n’aurez aucune surprise : je livre dans les délais indiqués, quoi qu’il arrive !

Contactez moi afin de vérifier ma disponibilité et demander un devis gratuit.

Les Conditions générales de vente de Emi Lecret détaillent la procédure d’achat de services de traduction et de rédaction, mais en résumé voici comment je procède:

  1. Si vous souhaitez faire appel à mes services, appelez-moi ou remplissez le Formulaire de demande de devis en y attachant votre document à traduire. Veuillez m’indiquer s’il vous plait, le délai souhaité pour ce service, l’objectif du texte et le type de public auquel il s’adresse ainsi que le format (Word, Pdf, Excel…) dans lequel vous souhaitez le recevoir après traduction.                                                                           
  2. J’examine votre demande et m’assure que mes services répondent à vos besoins puis vous fais parvenir dans les 12 heures un devis ferme et définitif incluant toutes majorations et/ou réductions applicables. Il décrit en détail la prestation demandée et précise le temps nécessaire pour vous livrer la version finale de votre document.
  1. Lorsque vous m’aurez donné votre accord (par retour de courrier électronique avec devis signé faisant office de bon pour accord), je réaliserai la prestation dans les délais prévus.                                                                                                                                                                                Afin de vous fournir un service adapté au mieux, je dois en savoir le plus possible sur le document source (pourquoi a-t-il été rédigé ? À qui s’adresse-t-il ? Comment sera-t-il diffusé ?) et votre société (quelle est la nature de votre activité ? Quels sont vos objectifs ? Utilisez-vous une terminologie particulière ?). Ceci me permettra de cerner vos objectifs et d’adapter ma traduction en conséquence. Je vous demanderai également de me communiquer les coordonnées d’une personne à qui je pourrai éventuellement demander d’éventuelles précisions ou clarifications en cours de traduction.                                                                                                                                                          
  2. Une fois la traduction terminée, je la relis attentivement à plusieurs reprises et, si vous en avez fait la demande, je sollicite un autre traducteur professionnel travaillant dans la même combinaison de langues pour une relecture externe.

  3. Je vous renvoie votre document dans le délai imparti en même temps que la facture correspondant à ma prestation de service.

  4. Le paiement est dû avant la date limite indiquée : généralement 30 jours nets à compter de la date de votre facture.

Les informations concernant le coût de mes services sont disponibles sur cette page : Mes Tarifs

La confidentialité du client est l’une des conditions préalables de mon code de conduite professionnel.

Toutes les informations qui me sont fournies par format électronique ou sur papier sont conservées de façon confidentielle dans un environnement sécurisé en ligne et hors ligne. Elles ne seront jamais divulgués à des tiers sans votre consentement préalable. Je ne stocke pas de données client sur le cloud, sauf accord mutuel.