Questions fréquentes

Cliquez sur une question pour obtenir la réponse :

Traduction et interprétation impliquent des compétences différentes, et habituellement, ces activités sont pratiquées par des professionnels différents. 

En effet, la traduction consiste à traduire des idées exprimées à l’écrit d’une langue vers une autre, et l’interprétation est une prestation orale en simultané qui implique la présence de l’interprète sur place. 

La langue source est la langue dans laquelle le message est émis initialement.

La langue cible est celle dans laquelle le message doit être délivré, après traduction.

Par exemple, si vous avez un document en espagnol ou anglais que vous souhaitez faire traduire en français, alors l’espagnol ou l’anglais seront vos langues sources, le français sera votre langue cible.

Comme tout traducteur professionnel vous témoignant d’un engagement de qualité, je travaille uniquement vers ma langue maternelle : le français. La traduction c’est d’abord comprendre un texte mais surtout le restituer dans la seule langue que l’on connait parfaitement : la sienne ! Connaître et employer parfaitement cette langue, la manier avec précision et aisance avec toutes ses nuances et subtilités est indispensable. Et vous en conviendrez, pour toutes les connaitre, il faut que ce soit sa langue maternelle. 

Faites appel à un traducteur dont la langue maternelle correspond à la langue d’arrivée désirée. Il en maîtrise les subtilités culturelles et linguistiques et ne faillira pas aux règles typographiques. Sachez que dans de nombreuses cultures, les gens n’apprécient guère que l’on déforme leur langue. Vos lecteurs vous seront reconnaissant de leur offrir un texte qui leur paraîtra avoir initialement rédigé dans leur langue maternelle. C’est votre image qui est en jeu !

De par sa nature même, la langue dépend du contexte et de la culture. Le temps nécessaire à la traduction de votre document inclura généralement du temps consacré à la recherche sur le sujet afin de vous livrer un document de qualité. Ce niveau de service ne peut actuellement pas être égalé par une traduction automatique.

Etre bilingue n’est pas suffisant pour être un bon traducteur. Les traducteurs professionnels sont plus que cela ; en plus de parler couramment leurs langues, ils ont reçu une formation spécifique, ont effectué plusieurs séjours de longue durée dans les pays où ces langues sont utilisées afin d’en saisir les aspects culturels et les spécificités géographiques. Ils possèdent une connaissance approfondie et terminologique de leurs domaines de spécialisation, ainsi que d’excellentes compétences en rédaction.

Je mets un point d’honneur à vous offrir une communication claire et rapide : je suis votre interlocutrice unique et directe. Réactive et accessible au mieux, je vous réponds toujours dès que possible.

Je me situe habituellement dans le fuseau horaire Europe/Paris, CET.

Vous pouvez me contacter par email ou par téléphone.

Tout dépend de la complexité de votre texte et de son format. Je traduis généralement 2000 à 3000 mots par jour. Cela me laisse le temps de faire toutes les recherches terminologiques nécessaires, de produire un texte de qualité en français et de le relire soigneusement à plusieurs reprises avant de vous le renvoyer. Une traduction peut cependant nécessiter bien plus de temps si je dois travailler à partir d’un fichier au format inhabituel ou reproduire une mise en page compliquée. C’est pourquoi afin d’estimer avec justesse le temps nécessaire à la réalisation de votre projet, je demande toujours à voir le document ou au moins un échantillon de la source avant de vous transmettre mon devis. À partir de là, vous n’aurez aucune surprise : je livre dans les délais indiqués, quoi qu’il arrive !

Contactez moi afin de vérifier ma disponibilité et demander un devis gratuit.

Mes tarifs varient selon la complexité, la longueur et le format du document source, ainsi que du délai qui m’est accordé. J’effectue toujours une relecture attentive du document final avant livraison afin de vous assurer un texte de qualité optimale. Pour obtenir un devis gratuit, veuillez me contacter par email à contact@emilecret.com.

La confidentialité du client est l’une des conditions préalables de mon code de conduite professionnel.

Toutes les informations qui me sont fournies par format électronique ou sur papier sont conservées de façon confidentielle dans un environnement sécurisé en ligne et hors ligne. Elles ne seront jamais divulgués à des tiers sans votre consentement préalable, et seront effacées une fois le travail terminé. Je ne stocke pas de données client sur le cloud, sauf accord mutuel.